こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

-広告-

解決済みの質問

ドイツ語

次のドイツ語を和訳すると、どうなるか教えて下さい。
Die Blumen, mit der Paul Andrea
überraschen will, duften wunderbar.

投稿日時 - 2016-01-06 21:09:50

QNo.9107241

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

先ず、あなたはどの様な意味だと思われますか?

この文章は、下記の様に二つの文章が組み合わさっています。

1. Die Blumen duften wunderbar.
2. mit der Paul Andrea ueberraschen will 
ueはUウムラウトです。

1. をそのまま日本語にすると、”それらの花は素敵な匂いがする。” と言うようなことになります。

然しuberraschen は”驚かせる”という意味の他動詞なので、2.は文法的に成り立たないのではないかと思います。一度、独和辞書で ueberraschen を詳しく調べてみてください。

この文章をどこで見つけられましたか? 日本語では、”私はびっくりしました。” と言いますが、ドイツ語では”私は~にびっくりさせられた。”と受け身で言うと思います。

投稿日時 - 2016-01-07 17:15:46

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(1)

-広告-
-広告-
-広告-
-広告-