こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

-広告-

解決済みの質問

和訳をよろしくお願いします

Our intuition is that respondents saw this as a one-time bonus, and thus our scenarios compared perceptions of programs requiring 10 versus 12 versus 15 purchases.We view this as a conservative test because, presumably, a program with fewer necessary purchases would be seen as more attractive, which implies that the effect is strong enough to overcome this naturally occurring preference order.

https://msbfile03.usc.edu/digitalmeasures/jnunes/intellcont/Endowed%20Progress%20Effect-1.pdf#search='The+Endowed+Progress+Effect%3A+How+Artificial+Advancement+Increases+Effort'

私たちの直感は、回答者が1回のボーナスとしてこれを見て、このように私たちのシナリオは12対15対10の購入を必要とするプログラムの認識を比較することです。
「私たちは、これを保守的な(控えめな)テストとみなします。何故ならば、恐らく、必要とされる買い物がより少ないプログラムほどより魅力的と見られるであろうからです。このことは、その影響がこの自然に起こる優先順位を打ち負かすに足るほど強いことを示唆しています。と訳しましたが、ぎこちなさが半端じゃありません。よろしくお願いします

投稿日時 - 2016-01-05 07:48:26

QNo.9106313

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

添付していただいた論文をちゃんと読んでいないので、ざっくりな回答です。訳ではなく添削させていただきます。でも、日本語の仕方の問題で意味は殆どあっていると思いますよ。
---
私たちの直感は、回答者が1回のボーナスとしてこれを見て、このように私たちのシナリオは12対15対10の購入を必要とするプログラムの認識を比較することです。

⇒ one-time bonusはより明確には1回だけのボーナスと訳したほうが良いです。1回だけendowment progressをくれたけど、そのあとでまた貰えるような期待は被験者(顧客)がしていないだろう、と言う直感ですについて言っています。
--
「私たちは、これを保守的な(控えめな)テストとみなします。

⇒ ここはこれも良いと思いますが、ある意味、予想した結果を得るためのテストと言う様な意味にとらえられると思います。

---
何故ならば、恐らく、必要とされる買い物がより少ないプログラムほどより魅力的と見られるであろうからです。
⇒ OKと思います。

---
このことは、その影響がこの自然に起こる優先順位を打ち負かすに足るほど強いことを示唆しています。
⇒ あっていると思います。ただここが恐らく論文の前の部分の実験方法と結果をちゃんと理解しないと解釈が難しいところです。
恐らく、10,12,15回の購入が必要なそれぞれのプログラムで特典獲得までに必要な残りの購入回数が同じで、洗えられたendowment valueと必要な購入コストが同じであれば、一度特典を獲得してしまえば、その後購入回数が多く必要なプログラムは魅力が無いので、この実験にもその影響が出てくることを予測してるのでしょうがある変数を変えた効果が、人の頭にある優先順位を覆すほど強かったのでしょう。この辺は、その前のテスト結果を一通りグラフと一緒に見ないと解釈が難しいです。

投稿日時 - 2016-01-05 11:36:08

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(1)

-広告-
-広告-
-広告-
-広告-