こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

-広告-

解決済みの質問

ポストゲーム インタビュー

下の英文は、MLBのポストゲームインタビューで記者が監督に質問した文です。
この文に対して2点質問させてください。
1)put something into perspective で熟語になっているので、この場合 the scene 以下が目的語になり、長いので後にまわしたと言う解釈でいいのでしょうか。

2) what it means for Estrada to do what he didでwhatが多く結局何を言っているのかがピンときません解説お願いいたします。

After giving up a pile of runs the last few days, can you put into perspective the scene, the backdrop and what it means for Estrada to do what he did?

投稿日時 - 2015-10-23 18:57:14

QNo.9068687

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

1) その解釈で良いと思います。どうも例文的に見る限りput something into perspectiveのsomethingが後ろに行くケースはそこが名詞句になっているケースなのですが、ここでは名詞と名詞句がandでつながれて混ざっていますね。私の想像ですが、リアルタイムのインタビューとかで話すときには最初の方で話している時に(つまりputを言ってあたり)では後で何言うかしゃべりても考えながらで、長くなりそうだからすっ飛ばして後回しにした結果がこうなったと言う感じじゃないでしょうか?

2) これはバックグラウンドがわからないと解釈が難しいですが、Estradaってフリーエージェントになっているのですよね。つまり来季ブルージェイズにいるかどうかわからない微妙な立場。そう考えると、ちょっと意訳が入りますが、
"これはエストラーダが実際にやってみせたことをすることは彼にとってどう言う意味があるのか” 
勘ぐりとしては、他球団にうつるにしてもブルージェイズに残るにしても価値を上げたよなと言う皮肉な問でもあり、期待する答えとしては、純粋にチームの為に名誉のために、プロとしてやっただけだと言うことでもあったのでしょう。

投稿日時 - 2015-10-23 22:14:54

お礼

わかりやすい解説ありがとうございました。

投稿日時 - 2015-10-24 10:07:46

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(1)

-広告-
-広告-
-広告-
-広告-