こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

-広告-

締切り済みの質問

英字新聞翻訳の添削をお願いします

英字新聞翻訳の添削をお願いします。http://okwave.jp/qa/q9022790.html の続きです。 どなたか添削をお願いします。
(1)But because the models differed so much on that projection, it is hard to conclude that more natural gas will worsen the problem, McJeon said.
(1)非常に異なった(複数の)モデルのその見積もり(推定)のせいで、天然ガスは、問題を悪化させるだろと、McJeonはという。
→ 異なる複数のモデルの推定は、天然ガスが(地球温暖化)問題を悪化させるだろうとMcJeonは言う。
(2)"The scary thing about this paper is that it does make sense," said Gregg Marland, an expert in tracking fossil fuel emissions at Appalachian State University in Boone, North Carolina.
(2)その論文の怖い物体は、意味をはっきりさせたと、化石燃料排出の追跡を専門家とするアパラチア州立大学ブーン校(ノースカロライナ州)のGregg Marland氏は述べた。
→ 「この論文で取り上げられている天然ガスは、(地球温暖化問題の)意味をはっきりさせた。」と化石燃料排出の追跡を専門家とするアパラチア州立大学ブーン校(ノースカロライナ州)のGregg Marland氏は述べた。 
(3)Marland, who wasn't part of the study, said the combination of leaking methane and displacing cleaner fuels is a problem.
(3)この研究の一員でないMarlandは、〝漏えいを起こしているメタン“と〝よりクリーンな燃料を置き換えること″をどう組み合わせるかの問題であると述べた。
→この研究(論文)のメンバーでないMarland氏は、メタンと再生可能エネルギーをどう組合わせるかという問題である。
(4)The results are similar to an earlier study by Duke University professor Richard Newell, who used to head the federal government's Energy Information Administration.
(4)これらの問題は、ディユーク大学のリチャード・ニュール教授によると、先行する研究と似ている(らしい)。
→この問題は、ディユーク大学のリチャード・ニュール教授によると特に目新しい研究ではないと言う。
(5)Granger Morgan, an engineering and public policy professor at Carnegie Mellon University who wasn't part of the study, said it undercuts the argument "that cheap abundant gas will serve as a bridge to a low-carbon future."
(5)この研究の一員ではないカーネギー・メロン大学の〝工学と社会政策″の教授であるグレーンジ・モーガンは、「安価で豊富な天然ガスが低炭素未来への橋渡しとして使えそうだ」と述べた。
→この研究(論文)のメンバーでないカーネギー・メロン大学の〝工学と社会政策″の教授であるグレーンジ・モーガンは、「安価で豊富な天然ガスが低炭素未来への橋渡しとして使えそうだ」と述べた。
(6)U.S. Energy Secretary Ernest Moniz last year in a town hall credited the natural gas boom with helping the United States decrease its carbon dioxide emissions over the last few years.
(6)米国エネルギー省長官のアーネスト・モニズは、昨年、タウンホール(市役所/公会堂)で、ここ数年(の実績として)、二酸化炭素放出を減少させることになると認めた。

投稿日時 - 2015-08-09 19:09:53

QNo.9027221

困ってます

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(3)

ANo.3

1) 「問題を悪化させるだろと、McJeonはという」 という解釈は変です。
 ・ it is hard to conclude that ... は 「~ であると結論付けるのは困難である」 ということだから、「more natural gas が問題を悪化させるだろうと結論してしまうわけにはいかない」 ということを述べているように読めます。
 ・ 非常に基本的な部分を無視して反対の解釈をされたように見えます。

2) 「この論文で取り上げられている天然ガス」 という表現は読む人に誤解を与えそうです。「論文で取り上げられている天然ガス」 と、そうでない天然ガスとがあるみたいな印象を受けます。
 ・ The scary thing about this paper が 「その論文の怖い物体」 と訳されるような事柄でないことは常識で分りますから、いちいちそれを書き付ける必要はないでしょう。きちんと頭を整理した上で訳文を書くべきではないかと思います。「その論文に書かれていることには筋が通っているので、恐れ入った」 といったようなことを述べているのではないでしょうか。

3) 後の訳文に比べたら最初の訳文の方がましです。後の訳文を読み直しましたか? 日本語の文として変です。
 ・ 「どう組み合わせるかの問題」 でなくて 「両者を組み合わせるのは問題だ」 といっているのでは?

4) ここも最初の訳の方がましかも。しかし、どちらも間違った解釈をしているように見えます。be similar to an earlier study by professor Richard Newell という文があれば 「以前のリチャード・ニューウェル教授の研究に似ている」 と読むのが自然ではないかなぁと私には思えるのですが ・・・

5) it undercuts the argument that ... という部分を無視した訳になっています (訳文を読み返して原文とつき合わせていますか?)。ここでは教授が、"天然ガスが未来のエネルギーになるだろう" という見通しに疑問を呈するものだ、と述べたことを言ってるのです。

6) boom という語を訳文に反映させていますか? credit A with B という構文のようですね。ちょいと分りにくいですが、「米国の過去数年の二酸化炭素の排出量を減少させてくれたのは、天然ガスのブームのおかげだ、と述べた」 ということかも。

* 訳し方がどうとかよりも、「正しく解釈しているかどうか」 という面にポイントを置いた質問の仕方にした方がいいんじゃないでしょうか。

投稿日時 - 2015-08-10 00:57:26

お礼

bakanskyさん いつも丁寧に見ていただきありがとございます。
こんなに誤訳が多いとは思っていませんでした。 頂いた訳を参考にもう一度訳し直して見ます。
…そうですね。質問の仕方も考えてみます。 今回は、3人の方から丁寧な回答を頂きました。心苦しいのですが、ベストアンサーなとういことでお願いします。 今後とも宜しくお願いします。

投稿日時 - 2015-08-10 23:20:45

-広告-

ANo.2

以下のとおりお答えします。原文・質問者様の訳・(説明)・⇒添削訳の順に列挙します。

(1)But because the models differed so much on that projection, it is hard to conclude that more natural gas will worsen the problem, McJeon said.
(1)非常に異なった(複数の)モデルのその見積もり(推定)のせいで、天然ガスは、問題を悪化させるだろと、McJeonはという。
→ 異なる複数のモデルの推定は、天然ガスが(地球温暖化)問題を悪化させるだろうとMcJeonは言う。
(differed so much on that projection「その計画に関して~が大きく異なった」、it is hard to conclude that~「~と結論づけるのは難しい」が脱落しています。)
⇒しかし、その計画に関して複数のモデル同士が大きく異なるので、天然ガスが(地球温暖化)問題を悪化させることになると結論づけるのは難しい、とマクジオンは語った。

(2)"The scary thing about this paper is that it does make sense," said Gregg Marland, an expert in tracking fossil fuel emissions at Appalachian State University in Boone, North Carolina.
(2)その論文の怖い物体は、意味をはっきりさせたと、化石燃料排出の追跡を専門家とするアパラチア州立大学ブーン校(ノースカロライナ州)のGregg Marland氏は述べた。
→ 「この論文で取り上げられている天然ガスは、(地球温暖化問題の)意味をはっきりさせた。」と化石燃料排出の追跡を専門家とするアパラチア州立大学ブーン校(ノースカロライナ州)のGregg Marland氏は述べた。
(The scary thing about this paper「この論文の怖いところ」。it does make sense「それが有意味である=意味のあることを言っている」。)
⇒「この論文の怖いところは、それ(論文)が的を射たことを言っていることだ」と化石燃料排出の追跡を専門とするノースカロライナ州立アパラチア大学ブーン校のグレッグ・マーランドは述べた。

(3)Marland, who wasn't part of the study, said the combination of leaking methane and displacing cleaner fuels is a problem.
(3)この研究の一員でないMarlandは、〝漏えいを起こしているメタン“と〝よりクリーンな燃料を置き換えること″をどう組み合わせるかの問題であると述べた。
→この研究(論文)のメンバーでないMarland氏は、メタンと再生可能エネルギーをどう組合わせるかという問題である。
(saidの目的節の骨子は、「組み合わせが問題である」。)
⇒マーランドはこの研究の成員ではないが、洩れ出るメタンと置き換え用の再生可能エネルギーをどう組み合わせるかが問題なのである、と語った。

(4)The results are similar to an earlier study by Duke University professor Richard Newell, who used to head the federal government's Energy Information Administration.
(4)これらの問題は、ディユーク大学のリチャード・ニュール教授によると、先行する研究と似ている(らしい)。
→この問題は、ディユーク大学のリチャード・ニュール教授によると特に目新しい研究ではないと言う。
(The results are similar to~「結論は~に似ている」。)
⇒この(論文の)結論は、連邦政府の「エネルギー情報管理委員会」を傍聴していた、デューク大学のリチャード・ニューエル教授による初期の研究に類似している。

(5)Granger Morgan, an engineering and public policy professor at Carnegie Mellon University who wasn't part of the study, said it undercuts the argument "that cheap abundant gas will serve as a bridge to a low-carbon future."
(5)この研究の一員ではないカーネギー・メロン大学の〝工学と社会政策″の教授であるグレーンジ・モーガンは、「安価で豊富な天然ガスが低炭素未来への橋渡しとして使えそうだ」と述べた。
→この研究(論文)のメンバーでないカーネギー・メロン大学の〝工学と社会政策″の教授であるグレーンジ・モーガンは、「安価で豊富な天然ガスが低炭素未来への橋渡しとして使えそうだ」と述べた。
(OKです!)⇒この研究の成員でないカーネギー・メロン大学の工学と社会政策の教授であるグランジャー・モーガンは、「安価で豊富な天然ガスが、低炭素未来への橋渡しとして役立ちそうだ」と述べた。

(6)U.S. Energy Secretary Ernest Moniz last year in a town hall credited the natural gas boom with helping the United States decrease its carbon dioxide emissions over the last few years.
(6)米国エネルギー省長官のアーネスト・モニズは、昨年、タウンホール(市役所/公会堂)で、ここ数年(の実績として)、二酸化炭素放出を減少させることになると認めた。
(the natural gas boom with helping the United States decrease~「米国の国家援助によって天然ガスがブームになり、それが~を減少させている」。)
⇒米国エネルギー省長官のアーネスト・モニズが、昨年タウンホールで、米国の国家援助によって天然ガスがブームになり、それがここ数年間にわたって二酸化炭素の放出を減少させている、と認めた。

投稿日時 - 2015-08-10 00:15:03

お礼

Nakay702さん 丁寧に見ていただきありがとうございます。
こんなに誤訳が多いとは思ってもいませんでした。 見落としていた部分もありました。
頂いた訳を参考にもう一度訳し直して見ます。 今回は、3人の方から丁寧な回答を頂きました。心苦しいのですが、ベストアンサーなとういことでお願いします。今後とも宜しくお願いします。

投稿日時 - 2015-08-10 23:24:30

ANo.1

(1)しかし、モデルはその計画ではとても異なったので、天然ガスが増えると問題を悪化させると結論付けることは困難です、とマックジョンは言いました。
(2)「この論文の怖いところは、論文の理屈が通っているところです」とアパラチア州立大学ブーン校(ノースカロライナ州)で化石燃料排出の追跡が専門のグレッグ・マーランドは言いました。
(3)マーランドは、この研究には参加していませんでしたが、メタンを漏出させることとよりクリーンな燃料に置き換えることを組み合わせることが問題であると言いました。
(4)結論はデューク大学のリチャード・ニューエル教授のこれより前の研究に類似しています、同教授は以前連邦政府のエネルギー情報事業団を指揮していました。
(5)カーネギーメロン大学の工学と公共政策の教授であるグレンジャー・モーガンもこの研究には参加していませんでしたが、この研究が「安価で豊富なガスが低炭素の未来への橋渡しの役割を果たす」という論拠の妨げになりますと言いました。
(6)アメリカ合衆国エネルギー長官のアーネスト・モニスは昨年あるタウンホールで、天然ガスブームがここ数年でアメリカが二酸化炭素の排出を削減させる助けとなった功績があると認めました。

(1)で But because ..., it is hard to conclude that ... の部分は、「しかし~なので・・・だと結論を下すのは困難です」の様な意味になると思うのですが・・・
projection の意味もはっきり特定できませんでしたが、「計画、案」の様な訳語を与えてみました。
* projection
http://eow.alc.co.jp/search?q=projection
(5)の undercut は、「損ねる、弱める、妨げになる」の様な意味ではないかと思います。
* undercut
http://eow.alc.co.jp/search?q=undercut&ref=sa

投稿日時 - 2015-08-10 00:04:21

お礼

saysheさん 丁寧に見ていただきありがとうございます。こんなに誤訳が多かったとは
思ってもみませんでした。 頂いた訳やURLを参考に、もう一度訳し直してみます。
今回は、3人の方から丁寧な回答を頂きました。心苦しいのですが、ベストアンサーなしとういことでお願いします。今後とも宜しくお願いします。

投稿日時 - 2015-08-10 23:27:18

-広告-
-広告-
-広告-
-広告-