こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

-広告-

解決済みの質問

英文科学雑誌の和訳 添削のお願い その3

New Scientistに掲載されている記事の和訳をしました。No.8878648の続きです。
今回も苦戦しています。 (1)とそれ以降の繋がり、(2)の後半。the sample は何を指すのか? (5)の意味がとれない。などなど… どなたか添削をお願いします。

(1)Still, Coleman says you may not want to try this at home.
それでも、コールマンは、あなたが家でこれを試すことを欲しない方が良いかもしれないと言う。
→それでも、コールマンは、あなたが家でこれを試そうなんて思わない方がよいと言う。
(2)The exact amount of dishwashing liquid required depends on the properties of the graphite powder, such as the size distribution of the grains and whether any materials other than carbon are contaminating the sample.
厳格な食器洗い液体洗剤の量は、大きさの分布のようなグラファイトの特性に依存することを要求する。 また、炭素以外の他の物質は、この試料を混入していないのだろうか
→ 食器洗いの液体洗剤の量使用料は、グラファイトの粒子径分布のような特性により増減する。また、カーボン以外にグラファイトを含むものはないのだろうか
(3)These can only be determined using advanced lab equipment.
これらは、唯一 先進的な実験設備を使うことにより測定(決定)できる。
(4)The method also doesn't convert all the graphite to graphene, so the two materials have to be separated afterwards.
この方法は また、2物質なので分離されている必要があるが、それは、すべてのグラファイトからグラフェンへの変質できないからである。
→すべてのグラファイトからグラフェンに結晶形を変化さえせることはできないので、2物質に分離する必要がある。
(5)"It is a fun experiment, but it wouldn't get you very far," says Colman.
〝これは楽しい実験である。しかし、手に入れるのはとても遠い“とコールマンは言う

(6)"You could make black liquid full of graphene, but what's the next step?"
あなたは、グラフェンの黒い流動液体を作ることができる。しかし、次の段階は何?
→黒いグラフェンを含む液体は誰でも作ることができるが、次の段階((7)より工業化)はどうだろうか?

(7)Instead, the team's calculations suggest the technique is scalable to industrial levels – a 10,000 litre vat with the right motor could produce 100 grams per hour.
それどころか、研究チームの予測は、この技術が工業レベルに拡張可能であることを示唆(提案)する。
→むしろ、研究チームの予想では、この技術の工業的レベルへのスケールアップが可能と判断している。

(8)Thomas Swan has already started work on a pilot system.
トーマス・スワンは既にパイロット装置の研究を始めた。
→トーマス・スワンは既に試験的装置(スケールアップのための設備)の研究を始めた。

(9)Useful defects
有用な問題(欠点)

(10)Coleman is excited about the scientific potential of cheap, abundant graphene.
 コールマンは 廉価の科学的可能性、十分なグラフェンについて楽しみしている(興奮する)。
 →コールマンは、グラフェンが廉価になり、十分に供給される将来を考えると興奮する

(11)For example, a previous lab experiment showed that adding a dash of graphene to a type of polyester boosted its strength by 50 per cent, since graphene is one of the strongest known materials.
例えば、以前の実験室の実験結果は、ある種のポリエステルにグラフェンの少量を加えることは、その濃度を50%促進することを示した。
→例えば、ある実験結果では、ある種のポリエステルを少量添加するとグラフェンの収率は50%増加することがわかっている。
(12)The new production method would yield enough graphene to scale this up for industrial processes, which normally involve kilograms of raw material.
新しい製造方法は、工業的プロセスに関するスケールアップために十分なグラフェンを産出するだろう。そしてそれは、一般的にキログラムの原料をともなう。
→新しいグラフェンの製造方法は、グラフェンの工業的プロセスに必要な量(一般的にキログラム単位)を製造できるだろう。

投稿日時 - 2015-01-04 21:30:40

QNo.8880201

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

(1)Still, Coleman says you may not want to try this at home.
結果オーライですが、(you) ... not want toで、「~しないほうがいい」です
意味としては、you shoud not もしくは you'd better notと同じです

(2)The exact amount of dishwashing liquid required (主語)/ depends on (動詞)/ the properties of the graphite powder, such as the size distribution of the grains (目的語1)/ and whether any materials other than carbon are contaminating the sample (目的語2).

(4)The method also doesn't convert all the graphite to graphene, so the two materials have to be separated afterwards.

afterwardsの訳がとても大事です(含まれてません)

(5)"It is a fun experiment, but it wouldn't get you very far," says Colman.
〝これは楽しい実験である。しかし、手に入れるのはとても遠い“とコールマンは言う

it wouldn't get you very farで「そんなに得るものは多くない」だと思います
前後を見てないのでわかりませんが、遠くまで行かせてくれない → 大したことない

(10)Coleman is excited about the scientific potential of cheap, abundant graphene.
コールマンは 廉価の科学的可能性、十分なグラフェンについて楽しみしている(興奮する)。
→コールマンは、グラフェンが廉価になり、十分に供給される将来を考えると興奮する

なぜこういう訳になるんだろう
・コールマンは、廉価で十分な量のグラフェンの科学的可能性について楽しみしている(興奮する)


気になるところを抜き出しました

そして、全体的に気になるのは、訳文を整えてますよね
訳文を整えてしまうと、それに合うように理解するようになる危険性があります
つまり間違った訳をしたのを、きれいな日本語に整えてしまうために、どんどん英文の意味から遠ざかってしまう
きちんと適切に訳されたものであれば、整える必要はなくて、直訳のままのほうがいいです
意訳というのは、あいまいなところを意味が通るようにするものではなく、きちんと理解できる内容ではあるが、"日本語"として適切な表現にしたり、受け入れる人にとって理解しやすいようにするためのものと思います
意訳ばかりしていると、英文に書いていないことを語るような癖がつきますよ

投稿日時 - 2015-01-04 23:01:34

お礼

sknuuu さん 丁寧に見ていただきありがとうございます。 意訳についてのご指摘ありがとうございます。注意します。 今回の訳を振り返ってみると、思い込みが強く、それが原因で誤った意訳になったような気がします(そうなってしまった原因は、文章の構造がきちんと理解できていないこと)。 頂いたアドバイスを基にもう一度訳し直して見ます。

投稿日時 - 2015-01-05 22:02:19

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(2)

ANo.2

まず,「No.8878648の続きです。」と書くだけでなく
http://okwave.jp/qa/q8878648.html
のようにリンクをはって欲しいなあ,と。

あとは#1さんが触れていないところだけ。
(2)
sampleというのはgraphite powderのことだろう。
(11)
「濃度を50%促進」とか「収率は50%増加」って?「boosted its strength by 50 per cent」は「強度を50%増す」ということだろう。

投稿日時 - 2015-01-05 11:18:40

お礼

f272さん いつもありがとうございます。
今振り返ると、単語の見落としや勘違いが多かったように思います。
頂いたアドバイスを参考にもう一度訳し直して見ます。
…リンクをはることまで気が付きませんでした。 今後リンクをはるようにします。

投稿日時 - 2015-01-05 22:09:11

-広告-
-広告-
-広告-

あなたにオススメの質問

-広告-
-広告-