こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

-広告-

解決済みの質問

英文科学雑誌の和訳 添削のお願い その1

New Scientistに掲載されている記事の和訳をしました。 (6)以降はかなり意訳しました。 また、(6)、(8)、(9)、(10)は自信なしです。どなたか添削をお願いします。ちょっと長いですが宜しくお願いします。

(1)Make graphene in your kitchen with soap and a blender
石鹸とミキサーを使って台所でグラフェンを作る

(2)18:00 20 April 2014 by Jacob Aron
2014.04.20 18:00 ジャコブ・アロン

(3)First, pour some graphite powder into a blender.
最初にグラファイトをミキサーに入れる。

(4)Add water and dishwashing liquid, and mix at high speed.
水と食器用液体洗剤を加え、高速で混合する。

(5)Congratulations, you just made the wonder material graphene.
おめでとう あなたは正に不思議な物質グラフェンを作った。

→ (3)、(4)、(5)をまとめて、
まず、グラファイトをミキサーに入れ、次いで水と食器用液体洗剤を加え高速で混合する。
たったこれだけで、不思議な物質グラフェンが合成できる。

(6)This surprisingly simple recipe is now the easiest way to mass-produce pure graphene – sheets of carbon just one atom thick.
この不思議な単純なレシピは、正に原子の厚みの炭素の薄膜である純粋なグラフェン薄膜を量産する最も簡単な方法である。
 →この単純で不思議なレシピは、炭素原子の厚みの薄膜である純粋なグラフェン薄膜を量産する最も簡単な方法である。

(7)The material has been predicted to revolutionise the electronics industry, based on its unusual electrical and thermal properties.
この物質は、その独自の電気的及び熱的特性を根拠として、電子工業を革新化することを暗示(断言)している。
 →グラフェンの特異な電気的及び熱的特性は、電子工業に革命を起こすだろう

(8)But until now, manufacturing high-quality graphene in large quantities has proved difficult – the best lab techniques manage less than half a gram per hour.
しかし、今のところ、高品質のグラフェンを多量製造することは困難であることが判明している。実験室の最良の技術は、1時間あたり半分のグラフェンを成し遂げる。
 →実験室レベルではグラフェンの1時間あたりの収率は50%であるが、現状では、高品質のグラフェンを大量生産することは困難なことが判明している。

(9)"There are companies producing graphene at much higher rates, but the quality is not exceptional," says Jonathan Coleman of Trinity College Dublin in Ireland.
「非常に高いレートでグラフェンを製造する会社があるが、品質は並外れた(非凡な)ものであった。」とトリニティ大学ダブリン校(アイルランド)のジョナサン・コールは言う。
 →「非常に高いレートでグラフェンを製造する会社があるが、品質的には満足できるものではない。」とトリニティ大学ダブリン校(アイルランド)のジョナサン・コールは言う。」

(10)Coleman's team was contracted by Thomas Swan, a chemicals firm based in Consett, UK, to come up with something better.
コールマンのティームは、何か良い方法を発見するために、英国コンセットを中心に活動している化学フィルム(メーカー)であるトーマス・スワンと契約した。
was contracted by~ を ~と契約したと訳しましたが、辞書には、出ていませんでした。

投稿日時 - 2015-01-01 23:06:58

QNo.8877109

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

(8)と(9)以外はいいと思います。

(8)But until now, manufacturing high-quality graphene in large quantities has proved difficult – the best lab techniques manage less than half a gram per hour.
しかし、今のところ、高品質のグラフェンを大量生産することは困難であることが判明している。実験室の最良の技術は、1時間に500ミリグラム以下のグラフェンしか作れない。

(9)"There are companies producing graphene at much higher rates, but the quality is not exceptional," says Jonathan Coleman of Trinity College Dublin in Ireland.
「非常に高い効率でグラフェンを製造する会社があるが、品質は特筆するほどのものではでなかった。」とトリニティ大学ダブリン校(アイルランド)のジョナサン・コールは言う。
 

投稿日時 - 2015-01-02 14:18:37

お礼

ybnormalさん 丁寧に見ていただきありがとうございます。 gramをgrapheneと読み間違えていました。お恥ずかしい限りです。
今後ともよろしくお願いします。 

投稿日時 - 2015-01-02 17:39:59

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(2)

ANo.2

追加です。
(10) chemicals firmは化学フィルムではなく、化学(関連)企業です。
firm=会社

投稿日時 - 2015-01-02 14:45:35

お礼

ybnormalさん 2回にわたり回答頂ありがとうございます。…firmをfilmと思い込んで、気がつきませんでした。

投稿日時 - 2015-01-02 17:32:50

-広告-
-広告-
-広告-

あなたにオススメの質問

-広告-
-広告-